La traduction comme paradigme

00:00:00 / 00:00:00

Description

En dépit des années, nous vivons toujours dans la nostalgie suscitée par ce que nous prenons pour la "catastrophe" de Babel. Dès qu'il est question de langue, et a fortiori de traduction, tout se passe comme si nous restions fascinés par la langue parfaite d'avant la dispersion, et inconsolables désormais d'être condamnés à la traduction.

De sorte que, aujourd'hui encore, nous sommes soumis au dilemme suivant : ou l'adoption d'une langue universelle commune (justifiée par l'efficacité et la rationalité), ou le repli sur telle ou telle langue nationale (justifié par la dignité et l'identité). Mais cette alternative ruineuse consacre le refus de l'échange et conduit à la réduction des possibilités de signifier. Sommes-nous donc totalement démunis, en l'absence de toute super-langue ? Non pas, car il nous reste la ressource de la traduction et du multilinguisme. Le multilinguisme est une opportunité unique d'enrichir notre conception de l'universel, et la traduction, loin d'être une simple technique ancillaire de communication, pourrait bien être le paradigme dont notre monde a besoin pour se comprendre et traiter ses défis les plus importants. Il est donc essentiel d'étudier avec soin, en se basant sur la longue expérience de la confrontation des langues, les caractères et les potentialités de ce paradigme traductif.

On s'attachera à montrer dans quelle mesure la traduction - cette hospitalité langagière - pourrait d'ores et déjà jouer le rôle d'un paradigme, chaque fois que, dans notre monde pluriel, s'affrontent des savoirs et des valeurs sans que des principes supérieurs ne permettent de réaliser entre eux un arbitrage a priori. On évoquera notamment le dialogue des savoirs (interdisciplinarité), la confrontation des logiques techniques, politiques et citoyennes dans la gouvernance contemporaine, le débat sur le libéralisme politique qui oppose libéraux et communautariens, ainsi que le dialogue des spiritualités, des religions et de la laïcité.

Responsable académique et coordinateur : François Ost

Fichiers audio

 | 

 | 

   

Titre

   

Intervenants

   

Télécharger

   

1

   

Hypothèses générales - François Ost

Durée : 2:03:24 | Format : mp3 - 87,3 Mo

   

Ost François

   

Télécharger

   

         

2

   

L'intraduisible, condition de possibilité de la traduction - François Ost

Durée : 59:57 | Format : mp3 - 41 Mo

   

Ost François

   

Télécharger

   

         

3

   

L'intraduisible, condition de possibilité de la traduction - Sophie Klimis

Durée : 42:02 | Format : mp3 - 29,1 Mo

   

Klimis Sophie

   

Télécharger

   

         

4

   

Dans l'atelier du traducteur - François Ost

Durée : 1:00:51 | Format : mp3 - 45,6 Mo

   

Ost François

   

Télécharger

   

         

5

   

Dans l'atelier du traducteur - Pierre Piret

Durée : 50:53 | Format : mp3 - 34,5 Mo

   

Piret Pierre

   

Télécharger

   

         

6

   

Les Etats, les langues et la traduction - François Ost

Durée : 1:11:45 | Format : mp3 - 52,6 Mo

   

Ost François

   

Télécharger

   

         

7

   

Les Etats, les langues et la traduction - Jean-Marie Klinkenberg

Durée : 35:51 | Format : mp3 - 25,2 Mo

   

Klinkenberg Jean-Marie

   

Télécharger

   

         

8

   

La traduction, paradigme pour le droit - François Ost et Benoit Frydman

Durée : 1:46:23 | Format : mp3 - 76,7 Mo

   

Ost François, Frydman Benoît

   

Télécharger

   

         

Top